Guerra é uma palavra que os tradutores russos que trabalham para o Google não podem usar

Por Admin em

“Emergência na Ucrânia” – este é o único termo que os tradutores russos no Google podem usar sobre a guerra causada pela Rússia na Ucrânia, uma consequência das leis de censura rígidas do Kremlin.

A Rússia está constantemente criando sua própria realidade não faz muito tempo, aprovou uma lei que permite punir aqueles que divulgam informações que não correspondem à mensagem do governo. Tais ações causaram, por exemplo, uma reação da plataforma TikTok, o que fez com que alguns recursos fossem suspensos em sua aplicação na Rússia. No entanto, o Google tomou uma direção um pouco diferente.

Que tipo de guerra – “circunstâncias extraordinárias”

De acordo com o The Intercept, empresários que trabalham para o Google, ao traduzir textos da empresa para o mercado russo no início de março, receberam informações de que a guerra russa com a Ucrânia não pode mais ser descrito como guerramas como (muito vagas) “circunstâncias extraordinárias”.

Um e-mail interno, obtido pelo The Intercept, foi enviado pela gerência de uma empresa que traduz textos da empresa e interfaces de aplicativos para o Google e outros clientes. Houve instruções sobre a nova redação e que em outros mercados a palavra “guerra” deveria continuar a ser usada.

A mudança de política visava manter a conformidade do Google com a censura russa passou logo após a invasão da Ucrânia. O porta-voz do Google, Alex Krasov, comentou:

Embora tenhamos pausado os anúncios do Google e a grande maioria de nossas atividades comerciais na Rússia, nosso foco continua sendo a segurança de nossos funcionários locais. Como comumente relatado, as regras atuais restringem a comunicação na Rússia. Isso não se aplica aos nossos serviços de informação, como Pesquisa e YouTube.

Leitura interessante:  Campanha no Kindle - ainda não foi tão barato

De acordo com o The Intercept, os pedidos de todos os produtos do Google foram traduzidos para o russo, incluindo Google Maps, Gmail e AdWords.

Como são as traduções?

Ao acessar a página de suporte do Google Display & Video 360, você encontra informações sobre os produtos e serviços limitados. Na tradução polonesa temos “por causa da guerra na Ucrânia …”.

Google sobre a guerra na Ucrânia pl versão

DENTRO versão russa enquanto se parece com isso:

google war na ucrânia versão russa

“В связи с чрезвычайными обстоятельствами на Украине мы приостанавливаем показ объявлений, содержащих контент, который использует, отрицает или оправдывает эти чрезвычайные обстоятельства”, traduzidas que significa: “Devido à circunstâncias excepcionais na Ucrânia retemos anúncios com conteúdo que usa, contradiz ou justifica essas circunstâncias extraordinárias.”

O que você acha desse tipo de consentimento à censura russa do Google? Diga-me isso nos comentários.

Fonte: theintercept.com

Categorias: Blog